kategória | ||||||||||
|
||||||||||
|
||
Szaknyelvoktatás,
szaktudományok, szakmai integráció A magyarországi felsőfokú szaknyelvoktatás diszciplínák közötti
integrátori szerepének elhanyagolt
A felsőfokú szaknyelvoktatásban tanító nyelvtanárok mindig is tisztában voltak azon korlátok kétértelmű természetével, amelyek megkülönböztetik őket a szakmai diszciplínák oktatóitól. Ha egy szaknyelvi órán olyan tudományterületeket érintő témákkal foglalkozunk mint például az ökológia, mezőgazdaság, biológia, matematika vagy akár a jog, valamilyen szinten elkerülhetetlenül be kell ásnunk magunkat e diszciplínákba ahhoz, hogy szaknyelvtanári hitelünket megőrizzük. A szaknyelvi tanszékek csakúgy, mint bármely egyéb tudományterületen működő tanszékek, folyamatosan továbbfejlesztik tananyagaikat és tanterveiket annak érdekében, hogy megfeleljenek az újabb és újabb kihívásoknak, és hogy elfogadtassák a szakterületükben rejlő interdiszciplináris, sőt professzionálisan interdiszciplináris értékeket. Azonban a szaktanszékeknek ezen, egyedülálló, a diszciplináris spektrum nagy részéről származó ismereteiket integráló képességét a kívülállók - a szaktanszékek - rendszerint félreértik, nem bíznak benne, és ennek megfelelően nem is aknázzák ki. Cikkemben ezt a kihasználatlan, néha fel sem fedezett potenciált vizsgálom az Amerikai Egyesült Államokban született, ott szocializálódott, nyelvtanári diplomát és gyakorlati üzleti tapasztalatot ott szerzett, ám hosszú évek 737i89h óta magyarországi egyetemen szaknyelvet (üzleti nyelv), írásbeli és szóbeli szakmai kommunikációt oktató nyelvtanár szemével
Bevezetés
Az
Agrárszaknyelv Oktatási Központ (AszOK), ahol dolgozom, a Debreceni Egyetem
Mezőgazdaságtudományi Karán az alaptantervi
követelményeknek megfelelően
Ezen alapképzésen túl az AszOK a szakfordítói szakirány keretein belül hosszú évek óta emelt szintű szaknyelvi képzést is nyújt. Röviden összefoglalva ez a program a szaknyelvek alábbi területeit fogja át: általános mezőgazdasági (beleértve a növény- és állatélettan, növény- és állatgenetika, talajtan, termesztési és tartási technológiák alapelemeit) ökológiai, környezetgazdálkodási, környezetpolitikai, jogi, üzleti nyelv, valamint kulturális és civilizációs nyelvi ismeretek (külön tantárgyak keretében). Ezeken túl a képzés tartalmaz számítástechnikai, politológiai és szociológiai elemeket is. Képzésük során a hallgatók fordítói ismeretekre tesznek szert, valamint alapos akadémiai és tudományos íráskészség-fejlesztésben részesülnek.
Nemrégiben az AszOK gazdasági szaknyelvi kommunikáció címen egy újabb - főként a szóbeli kommunikációs készségek fejlesztésére irányuló - szakirányt is bevezetett. A képzés főbb pontjai: üzleti és marketing írásbeli és szóbeli kommunikációs készségfejlesztés, kultúrák közötti kommunikációs készségfejlesztés, elektronikus kommunikáció és forráskezelés, valamint jogi, környezetvédelmi és környezetpolitikai szaknyelv.
Számos, itt most nem részletezendő ok miatt jelenleg mindkét szakirány esetében a tanórai oktatást nyelvtanárok végzik, a szaktanszékekről a tényleges oktatásba nem kapcsolódnak be kollégák.
Szeretném világosan leszögezni: állításom szerint az ezen tevékenységet gyakorló nyelvtanárok megfelelő szintű szakértői és művelői az interdiszciplináris oktatásnak. Köszönhető ez jórészt annak, hogy szervezett vagy egyénileg végzett továbbképzések, kutatói munkavégzések során rendszeresen bővítik szaktárgyi tájékozottságukat, ami a szakmai nyelv oktatásához szükséges és elengedhetetlen, és ami a megbízható szakmai ismeretek szintjére emeli őket.
Állításomat jól alátámasztják mindazok a karrierfejlesztő tevékenységek, amelyekkel az idegen nyelvet oktató kollégák hazánkban és más országokban, különösen az 1990-es évek második fele óta foglalkoznak. Az egyetemi nyelvi tanszékek már számos helyen rendelkeznek jól képzett kollégákkal olyan szaknyelvek oktatása terén, mint az üzleti nyelv, marketing vagy ökológia - és az adott tudományterület függvényében tovább bővíthetnénk a sort. A szakfordítást oktató tanárok például a tudományágak széles spektrumából származó speciális szókincs és frazeológiai ismeretek bőséges tárházával rendelkeznek. Néhányan olyan magas szinten specializálódtak egy-egy tudomány/szakterület nyelvi és nyelvhasználati sajátosságait illetően, hogy az adott diszciplína tényanyagát tökéletesen értik, sőt az adott téma megvitatására is képesek. A szaknyelvi tanszékek aktívan közreműködnek nemcsak más tudományágakból származó témákat integráló szöveggyűjtemények szerkesztésében, hanem új szaknyelvi vizsgarendszerek kifejlesztésében és működtetésében is1. Saját szűkebb tudományterületüket illetően, folyóiratokban publikálnak, tudományos szimpóziumokat, konferenciákat és kongresszusokat szerveznek, valamint ezeken előadásokat tartanak. Az általuk vizsgált területek nemcsak a bölcsészettudomány normatív területeit érintik, de kutatják a nyelvoktatás és kutatás újabb vonulatait is, mint például: a kultúrák közötti kommunikáció vagy globális szociológiai tanulmányok. Röviden: a nyelvtanárok már most olyan tevékenységekben vesznek részt, amelyek hatást gyakorolnak a tantervi és tantárgyi fejlesztésekre, a hallgatók jobb felkészítésére, sőt a munkaerőpiacra is.
Mi hiányzik ebből a képből?
A jelenlegi helyzet nehézségeiből kiutat találhatunk, ha nyelvtanári küldetésünk filozófiáját átgondolva, azt erősebben fókuszálva, azonosulunk azzal a más országokban már hagyománnyal rendelkező korszerűbb felfogással, amely a nyelvoktatást a szaktudományokkal teljes joggal együttműködő diszciplínának
Itt hivatkoznom kell a gödöllői Szent István Egyetem szaknyelvtanárai által kifejlesztett akkreditált vizsgarendszerre, amely kitűnő lehetőséget biztosít arra, hogy nagy számú hallgató számára célozzuk meg az üzleti nyelv és mezőgazdasági nyelv tanítását, azzal a plusz előnnyel, hogy olyan akkreditált szakmai nyelvvizsgához juttatjuk a hallgatókat, amely megfelel az Oktatási Minisztérium által a diploma megszerzéséhez előírt idegen nyelvi vizsgakövetelménynek. Lásd Tóth "Felmérés" és Vas "Strategic".
Vannak hasonlóságok a magyar kollégák és az amerikai tanszékek tapasztalata közöttt. Lásd Lange "Curricular".
tekinti. Csaknem egy évtizeddel ezelőtt Johnson és Edelstein például a
nemzetközibb, a kulturális sokszínűséget jobban megjelenítő tantervek
szükségességére irányította a figyelmet. Wieshofer rámutat, hogy azok a
nyelvi lektorátusok/tanszékek, amelyek azonosultak ezzel a gondolattal,
szükségesnek látták a nyelvi tanterveik tartalmi gazdagítását, a tartalom alapú
nyelvoktatás megteremtését (Musemeci, 1993; Swaffar, 1993). Ez a folyamat az
1990-es évek során tovább erősödött és egyre több erőfeszítés történt a
tartalom (content-based) és tudományág-alapú (discipline-based) oktatás
megerősítésére.3 Mindezen törekvések abban teljesedtek ki, hogy az
idegennyelvi lektorátusok/tanszékek más tudományágat oktató tanszékek tanárait
integrálva, és saját oktatásukat tanszékeikről kiemelve, szaknyelvi képzésüket
más diszciplínák tanterveibe "illesztették" (Adams, 1966; Wieshofer, 1995). Az 1990-es évek közepétől az Egyesült Államokban általános
elmozdulás figyelhető meg a tantervfejlesztés területén, amit magyarul
'szakmába ágyazott nyelvoktatásnak' (language across the curriculum) nevezhetünk.
Mit tehetnek a nyelvtanárok?
A fent leírtakban csupán egyik lehetséges módját
vizsgáltam annak, ahogyan a nyelvtanárok hozzájárulhatnak a felsőfokú képzés
minőségének javításához.
a saját kultúrájától különböző új szemléletmóddal kerül kapcsolatba;
korábbi ismereteit az új, idegennyelvi szövegek által nyújtott ismeretekkel gazdagítva új, eredeti következtetésekre vagy véleményre jut;
az anyanyelvén nem elérhető forrásokkal ismerkedhet meg;
az anyanyelvi és az idegen nyelvi szakmai szövegek összevetése késztetést ébreszthet benne a téma további, mélyebb tanulmányozására;
Lásd a hivatkozásokat, és hasonlítd össze Wieshofer "Humanitis" című írásával, 16.
ténylegesen többet tanul, mivel át kell "rágnia" magát az idegennyelvű szövegeken.
Wieshofer úgy találta, hogy a hallgatók már két évnyi előkészítő nyelvtanulás után is képesek bizonyos szinten autentikus szakmai szövegekkel megbírkózni. Kifejti, hogy hallgatói bebizonyították, "képesek autentikus szövegeket írni, elemezni, értelmezni és megvitatni, ha a szövegeket gondosan választották ki számukra, és ha az olvasás, beszédértés, beszéd és írás területén tudásorientált felkészítésben részesültek." (19) Tanszékünk a szakfordítói képzésében ugyanezt az előkészületi szintet biztosítja ugyanennyi idő alatt. Biztos vagyok abban, hogy ennek eredményeként hallgatóink egy nyelvtanár és szaktanár által közösen nyújtott "bővített" képzésben tökéletesen megbirkóznának a szakmájukhoz tartozó tudományágak területéről származó eredeti szövegekkel.
Én
egy lépéssel tovább mennék az
A speciális nyelvtanári kompetenciák a szakmába ágyazott készségfejlesztő, feladatorientált szaknyelvoktatásban
Bloom Oktatási Célok Taxonómiája (1956) című művét használva alapul, bemutatom, hogy - véleményem szerint - a nyelvtanárok milyen okoknál fogva alkalmasak és képesek oktatásuk során a különböző diszciplínák közötti határvonalak fölött átívelni. A Bloom által megfogalmazott célok legalsó lépcsőfokai a TÁRGYI TUDÁS, DEFINÍCIÓK, SZABÁLYOK, MÓDSZEREK és TEÓRIÁK. Tapasztalataim szerint, egy közel középfokú szöveggel szembesülve, megfelelő segítséggel már az elsőéves hallgatók is képesek ezen célok bármelyikét megvalósítani. A hallgatóknak a szöveggel való megismertetését követően a tanárok a tartalom megértésének mérésére, többek között a következő eszközöket használhatják: alapdefiníciók vagy leírások készítése, listák (pl. 'brainstorming' asszociációs feladatok), azonosítások és/vagy összekapcsolások, valamint vélemények vagy állítások megfogalmazása.
E célra alkalmas feladatok lehetnek, például, a fogalom-definiáló feladatok, quizz (kérdés-felelet) játékok vagy 1-4 mondatos rövid válaszok készítése. Középhaladó szinten a hallgatók már képesek a Bloom-i taxonómia második szintjén dolgozni, vagyis már rendelkeznek elegendő ismerettel ahhoz, hogy el tudják végezni a TÉNYEK KÖZÖTTI KAPCSOLATTEREMTÉST. Ilyenkor a hallgatók azt a feladatot kapják, hogy például: magyarázzák el két vagy több tény vagy megfigyelés egymáshoz való viszonyát, vagy reprodukálják a forrásszövegben lévő eseményeket. Hasonló jellegű feladatok lehetnek meg az ok-okozati összefüggések megállapítása és nyelvi megfogalmazása, ismert rendszerezési feladatok, leírások vagy magyarázatok készítése, általánosítások megfogalmazása, tényanyag saját szóval való elmondása vagy rövid összefoglalása között.
Azt hiszem, eddig bármelyik kollégám egyetérthet velem abban, hogy az órai munka során a nyelvtanár nagyon is kompetens módon képes hétköznapi szinten felhasználni a különböző tudományágakból származó autentikus szövegeket anélkül, hogy ennek szakmai hitelét bárki is megkérdőjelezhetné. Hátra vannak azonban azok a feladatok, amelyekről általánosan elfogadott, hogy a tény-specifikus teljesítmény megfelelő színvonalának biztosítása érdekében inkább a team-típusú oktatás (szakember+nyelvtanár) keretébe tartoznak. Mindazonáltal e feladatok közül is akad jó néhány melyet nyugodt lélekkel rábízhatunk egyedül a nyelvtanárra, amennyiben az az adott témakörben kellő jártassággal rendelkezik, eladdig, hogy a felmerülő hallgatói kérdésekre szakmailag adekvát választ tud adni. Bármely módszert választjuk is, a siker titka abban rejlik, hogy megfelelőképpen felkészítjük-e a célcsoportot a Bloom által definiált magasabb taxonómiai kategóriákba tartozó feladatok elvégzéséhez.4
Az alábbiakban javaslatot teszek olyan feladatkombinációkra, amelyek megfelelnek a Bloom taxonómiájában felvázolt tanulási céloknak. (A csillag (*) azokat az órai tevékenységeket jelöli, melyekről reálisan feltételezhető, hogy egy átlagos felkészültségű nyelvtanár külső szakmai segítség nélkül is el tud végeztetni a hallgatóival). Saját tapasztalatom szerint a többi feladat megoldásához nélkülözhetetlen a kérdéses tudományágban járatos kolléga szakmai segítsége.
Hangsúlyozom, hogy az itt megfogalmazott megítéléseimet csupán javaslatként értelmezzék, semmiféle módon nem szeretném azt sugallni, mintha a nyelvtanárok nem lennének képesek eleget tenni egyik vagy másik a csillaggal nem jelölt feladat támasztotta elvárásoknak. Amint azt már korábban is hangsúlyoztam: én az átlag szaknyelvtanár potenciális megfelelését értékelem.
Wieshofer leírja, milyen módját tanácsolja a tanári felkészítésnek e 'magasabb' szintű tevékenységek elkezdése előtt: "With the help of study guides, through prereading activities, skimming, scanning, vocabulary exercises, questions, and glossaries, the students are introduced to the authentic text, and are made to understand its most important ideas, and are prepared to discuss it with the discipline teacher and foreign language teacher in the foreign language component class." (19)
táblázat
Bloom taxonómiájához alkalmazkodó feladatkombinációk
BLOOM TAXONÓMIÁJA |
LEHETSÉGES TEVÉKENYSÉGEK |
LEHETSÉGES FELADATOK |
a megtanult informjáció alkalmazása új és konkrét helyzetekben* problémamegoldás* |
meglévő információ alkalmazása új helyzetben* |
analógia, alkalmazás* számítások, demonstrálás* kísérletezés szemléltetés* prognosztizálás* bemutatás* feladatmegoldás* |
az információ lebontása alkotórészekre*, oksági viszonyok megkeresése, általánosítások |
rejtett indítékok vagy mozgató erők feltárása, paradigmák, szabályszerűségek felállítása* |
diagrammal ábrázolás, elemzés, lebontás* különbözőség meghatározása* következtetés* rangsorolás* |
meglévő információk szintézise* |
egységes kép vagy elemzés bemutatása* korábbi ismeretek bevonása |
összekapcsolás* alkotás, kijelölés, tervezés, integrálás, újrarendezés, helyettesítés, javaslattétel |
informált véleményen alapuló értékelés, számadatokon alapuló adatértékelés* ésszerűségi elv vs. jó/rossz kategória* |
értékítéletek megfogalmazása, pl. stratégiagyártás, szemléletkialakítás, elméletgyártás |
értékelés* összehasonlítás* szembeállítás* következtetés* meggyőzés, döntés* indoklás*, értelmezés* megítélés* igazolás* ajánlattétel* indoklás* |
Összefoglalás
Összefoglalásként
megállapíthatjuk, hogy a nyelvórákon a hallgatók olyan széleskörű képzésre
kapnak lehetőséget, amely pozitívan különbözteti meg
őket azoktól, akik képzésük során csupán egynyelvű oktatási közeggel kerülnek
kapcsolatba. A nyelvtanárok és a szaktanárok együttes munkájának köszönhetően
ezek a hallgatók jobb felkészítést nyernek, amit később nagyobb sikerrel
kamatoztathatnak a mai globális munkaerőpiac különböző szegmenseiben, legyen az a tudományos, az üzleti vagy akár köztisztviselői világ. Ezt a képzés során előállított intellektuális értéket
Azonban függetlenül attól, hogy mi, nyelvtanárok saját hatáskörünkben vagy szakember kollégáinkkal együttműködve végezzük-e nyelvoktatási feladatainkat, elsődleges fontosságot kell tulajdonítanunk a célnak leginkább megfelelő tantervek és tanmenetek összeállításának. Gondosan figyelnünk kell arra, hogy a hallgatók előmenetelét a könnyebbtől a kihívást jelentőn át a nehéz felé haladó feladatok rendszerével érjük el, olyan taxonómiákra támaszkodva, mint Bloomé, vagy akár annak az általam fentebb kifejtett változatáé. Ha a célkitűzésünk világos, és ha az ahhoz vezető középtávú célok teljesülését rendszeresen értékeljük, a tudományágak fölött átívelő, azokat összekapcsoló nyelvtanári munkánk eredménye is mérhető és dokumentálható lesz. Ezáltal bizonyíthatjuk saját értékeinket és ahhoz való jogunkat, hogy egyenlő elbírálásban részesüljünk az egyetemi hierarchiát alkotó többi diszciplínával.
Hivatkozások
Adams, T. M. (1966): Languages Across the Curriculum: Taking Stock. In: ADFL Bulletin 28.1., 9-19
Bloom, B..
(1956): Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. Handbook 1, Cognitive Domain
Longmans, Green,
Lange, D. L. (1994): The Curricular Crisis in Foreign Language Learning. In: ADFL Bulletin 25.2, 12-16
Musemeci, D. (1993): Second Language
Swaffar, J. (1993): Constructing Tasks for Content Classes: The Case for Generative Iteration. Kruegher and Ryan 181-200
Tóth,
Vas, J. (2001): Strategic Planning in Service Marketing. In: Szaknyelv és Szakfordítás. Tanulmányok a SzentIstván Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Heltai, Pál (ed.) SZIE GTK. Gödöllő, 24-35.
Wieshofer,
Irodalom
American Council on the Teaching of Foreign Languages. (1995): Languages Across the Curriculum: A Post-Secondary Initiative. In: ACTFL Newsletter 8.1, 5-8.
Edwards, John. (2001): Languages and Language Learning in the Face of World English. In: ADFL Electronic Bulletin 32.2 <www/docs/adfl/bulletinV32N2010.htm>
F. Silye, M. (2001): A (szak)nyelvi kompetenciák és a globális munkaerőpiaci elvárások kapcsolata. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus.
Grosse, C.U. and G.M. Voght. (1991): The Evolution of Languages for Specific Purposes in the
Johnston,
J. S. Jr. and Richard J. E. (1993): Beyond Borders: Profiles in
International Education.
Kramsch,
C. and S. McConnell-Ginet, eds. (1992): Text and Context: Cross- Disciplinary Perspectives on Language
Study.
Krueger, M. and Frank R. eds. (1993):
Language and Content: Discipline- and Content-Based Approaches to anguage Study.
Sudermann, D. (1992): Foreign Language and Liberal Studies: Toward an Equal Partnership. In: ADFL Bulletin 24.1, 40-45.
--- (1999): The Case for Foreign Languages as a Discipline. In: ADFL Bulletin 30.3, 6-12.
Vas, J. ,
Találat: 2035