kategória | ||||||||||
|
||||||||||
|
||
Korpuszok a szaknyelvkutatásban
A tanulmány a korpuszok szaknyelvkutatásban betöltött szerepére hívja fel a figyelmet. Ismerteti egy korpuszalapú empirikus kutatás körvonalait, és kitér azokra az aspektusokra, amelyek a szaknyelvi szövegek sajátosságainak kimutatására irányulnak. Adatokkal illusztrálja azokat a pontokat, ahol a szaknyelv a fordítás folyamatában, illetve a fordítás produktumát illetően eltér a szépirodalom nyelvétől.
A szaknyelv fogalmának egy lehetséges megközelítése
A szaknyelv értelmezésekor gyakran találkozunk olyan nézetekkel, amelyek a szaknyelvet speciális szavak és kifejezések gyűjteményére korlátozzák. Magam Rébék-Nagy Gábor Swales nyomán kialakított szaknyelv-meghatározását fogadom el, mely szerint:
...szaknyelven egy nyelv különleges célból különleges kommunikációs feladatok megoldására szolgáló használatát értjük 414d31e ", azaz "nem más eszközöket használunk . a szaknyelvi kommunikáció során, csupán a meglévőket használjuk az általában megszokottól eltérő módon, különleges célok elérésére (kiemelés: P. V.) (Rébék-Nagy, 2002:413).
Korpusznyelvészeti módszerek a nyelvészetben és a fordításkutatásban
A nyelv meglévő készletének az általában megszokottól (esetünkben a szépirodalmi szövegekétől) eltérő viselkedését többféleképpen vizsgálhatjuk. Jelen dolgozatban egy fordításelméleti témában végzett empirikus kutatás eredményeire szeretnék támaszkodni (Pápai, 2001). PhD-értekezésemben a korpusznyelvészet módszereit alkalmaztam, amely viszonylag új tudományág. Azonban már ma is
igen előremutatóak azok a modern korpusznyelvészeti törekvések, amelyek a spontán nyelvészeti, szövegtani megfigyeléseket, esetenként puszta megérzéseket ténylegesen korpuszból származó adatok vizsgálatával támasztanak alá, vagy vetnek el (Pajzs, 2002:113).
A nyelvészeten kívül egyre gyakrabban elemeznek korpuszokat a fordítástudományban is. Új megállapítások (pl. újszerű lexikai, nyelvtani mintázatok kimutatása) mellett főleg az általánosan elfogadott, de nem tesztelt (legalábbis nagy szövegmintán nem tesztelt) fordításelméleti megállapítások, nem bizonyított kijelentések vizsgálatára találunk úttörő munkákat/példákat. Olohan és Baker például a brit nemzeti korpusz (British National Corpus) adatait vetette össze fordított szövegekkel, és alátámasztotta azt a nézetet, hogy az angol idéző mondatban tetszőlegesen használható that kötőszó az angolra fordított szövegekben gyakrabban fordul elő, mint a nem fordítással létrejött angol szövegekben (Olohan-Baker, 2000).
Az explicitációs hipotézis
Munkámban korpusznyelvészeti eszközöket az 1986-ban megfogalmazott explicitációs hipotézis vizsgálatára alkalmaztam, vagyis annak a gondolatnak a tesztelésére, mely szerint a fordítás eredményeként létrejött szövegek általában explicitebbek a forrásnyelvi szövegeknél. Hogy feloldjuk a tautológiát, fogalmazzunk inkább úgy, hogy az említett hipotézisben Blum-Kulka arra a tendenciára utal, hogy a fordítók akarva-akaratlanul felerősítik a forrásnyelvi szöveg logikai kapcsolatait és utalásrendszerét, kiegészítik az elliptikus szerkezeteket, sőt magyarázó betoldásokat alkalmaznak a célnyelvi szövegben ismeretlen fogalmak, tárgyak eszmék megvilágítására (Blum-Kulka, 1986).
A kutatási módszer és a kutatás kérdései
Annak kimutatására, hogy a fordítók gyakran alkalmazzák fordítás során az explicitáció műveletét, két alapvetően különböző módszert alkalmaztam:
Angol szövegek és magyar fordításaik egybevetésével azt vizsgáltam, hogy a magyar szövegek explicitebbek-e, mint az eredeti angol szövegek (angol → magyar párhuzamos korpusz).
Majd az első vizsgálat magyarra fordított szövegeit egybevetettem ugyanazon korszakból származó, ugyanazon műfajú magyar szövegekkel annak megállapítására, hogy vajon a fordítás útján keletkezett magyar szövegek explicitebbek-e, mint a nem fordítás útján keletkezett magyar szövegek (magyar - magyar korpusz).
Mivel mindkét vizsgálatban két műfajból származó, nevezetesen: szépirodalmi és tudományos szövegeket elemeztem, adódtak további szempontok és kérdések is:
Vajon a szakszövegek explicitebbek-e, mint a szépirodalmi szövegek, illetve másképp viselkednek-e a fordításban?
Jelen dolgozat vinatkozásában mindhárom szempontrendszer figyelmet érdemel.
A korpusz összetétele
Mind az angol-magyar, mind a magyar-magyar párhuzamos korpusz (K) két alkorpuszból: a szépirodalmi (SZ) és a tudományos értekező próza (T) gyűjteményéből áll (1. ábra). A tudományos szövegek többféle tudományterületet képviselnek: a fizika, a közgazdaságtan, a biológiai evolúcióelmélet és a kognitív pszichológia területéről származnak (a szövegek listáját ld. az 1. számú mellékletben). Az eredeti angol (EA) és magyar (EM), valamint a fordított magyar (FM) szövegek korpusza nyomtatásban megjelent, illetve hivatásos fordítók által készített, lektorált fordításokat tartalmaz.
1. ábra
Az angol-magyar és magyar-magyar párhuzamos korpusz vázlata
Eredmények
Az angol → magyar korpusz elemzésekor azokat a fordítási műveleteket, stratégiákat kerestem, amelyekkel a fordító - bizonyos mértékben megváltoztatva a forrásnyelvi szöveg kohézióját -, "kifejt/felszínre hoz/felfed bizonyos, az eredetiben nem kifejtetten, hanem beleértve, utalásszerűen vagy éppen homályosan meglévő nyelvi vagy nyelven kívüli információt" (Pápai, 2002:488). A nyelv különböző szintjein elkülönített 16 féle explicitációs művelet legtöbbje mindkét műfajú szövegben megtalálható, de egyes műveletek nagyobb gyakorisággal fordulnak elő a szaknyelvben. Lássunk néhány példát:
Központozás megváltoztatása erősebb irányban
|
<DAenT, S 83> Paley here appreciates the difference between natural physical objects like stones, and designed and manufactured objects like watches. |
|
<DAhuT, S 83> Paley itt azokat a különbségeket értékeli, amelyek a természetes fizikai objektumok (mint a kő) és a megtervezett és elkészített dolgok (mint az óra) között fennállnak. |
(Magyarázó) kötőszó beillesztése
|
<HIenT, S 8> The dynamics of integration arise from increasing openness and political and economic interdependence among the participating countries. |
|
<HIhuT, S 8> Az integráció dinamikája a részt vevő országok növekvő nyitottságának, illetve egymástól való kölcsönös gazdasági és politikai függésének eredménye. |
Utalószó- és kötőszóbeillesztés
|
<DAenT, S 19> The reader's reaction to this may be to ask, 'Yes, but are they really biological objects? |
|
<DAhuT, S 19> Az Olvasó reakciója valószínűleg az lesz, hogy megkérdezi: "Rendben, de vajon tényleg biológiai objektumok ezek? |
|
<EYenT, S 11> One way of understanding contemporary cognitive psychology is to consider it in its historical context. |
|
<EYhuT, S 11> A mai kognitív pszichológia megértésének egyik módja az, hogy történeti összefüggéseiben vizsgáljuk. |
|
<EYenT, S 80> If that is the case, then science may have practically no special features which elevate it above ancient myths or voodoo. |
|
<EYhuT, S 80> Ha ez így van, akkor a tudománynak gyakorlatilag nincs semmi olyan jellemzője, mely az ősi mítoszok vagy mágiák fölé emelhetné. |
Lexikai magyarázat
|
<DAenT, S 37> We think that physics is complicated because it is hard for us to understand, and because physics books are full of difficult mathematics. |
|
<DAhuT, S 37> A fizika bonyolult - gondoljuk -, mert a megértése kemény dió, és mert a fizikakönyvek tele vannak nehéz matematikai képletekkel és egyenletekkel. |
|
<DAenT, S 57> But however incompletely we understand how an airliner works, we all understand by what general process it came into existence. |
|
<DAhuT, S 57> Viszont, ha mi - bár tökéletlenül - megértjük a repülőgép működését: megtudjuk, mi az az általános folyamat, amely nélkül csak egy darab fém lenne. |
A fordított és nem fordított magyar szövegek egybevetésekor olyan szövegjellemzőket kerestem, amelyekben a szöveg explicitsége megnyilvánul. Feltételeztem, hogy a fordított szövegek kohéziója magasabb, elemeik erősebb tartalmi-logikai kapcsolódást mutatnak. Ezt a megvizsgált szövegjellemzők abszolút gyakoriságával mutathatjuk ki. Könnyen belátható, hogy a fordított és nem fordított magyar szövegek összevetéséhez nagyszámú szövegre van szükség. Csak nagyobb szövegminta elemzésével lehetséges, hogy kisebb szerepet kapjanak - esetleg ideális esetben el is tűnjenek - az író vagy a fordító stílusa számlájára írható explicitségbeli különbségek. Ez esetben már tetten érhetők bizonyos tendenciák a fordított szöveg, ezen belül a fordított szaknyelvi szöveg sajátosságait illetően.
Példaként vegyük a kötőszó, a kohézióteremtés egyik eszközének gyakorisági adatait. A korpuszban a vizsgált kötőszavak abszolút gyakorisága a fordított szövegek korpuszában (FMK) nyilvánvalóan lényegesen magasabb, mint az eredeti magyar szövegek korpuszában (EMK) (2. ábra):
2. ábra
A vizsgált kötőszók abszolút gyakorisága az EMK és FMK korpuszban
A különféle szövegjellemzők vizsgálatakor változatos képet kaptam a két műfaj közti megoszlásban. A 21 szövegjellemző közül 13 mutatott nagyobb gyakoriságot a tudományos szövegek korpuszában, vagyis esetükben kimondhatjuk, hogy a korpusz adatai szerint a tudományos szövegek explicitebbek, mint a szépirodalmi szövegek. Nyolc szövegjellemző viszont nem támasztja alá ezt a hipotézist.
Ez a tendencia a nyelvtipológia ok mellett a tudományos szövegek íróinak világosságra, explicitségre való törekvésével is magyarázható. Pszicholingvisztikai vizsgálatok alapján feltételezhetjük, hogy a kötőszavas szerkezetek valószínűleg könnyebben feldolgozhatók, mint a kötőszó hiányosak (Pléh, 1998:138). Bizonyára ezért fordulnak elő kötőszavas szerkezetek még nagyobb arányban a fordított tudományos szövegekben.
|
EMK |
|
FMK |
|
|
|
|
|
|
SZ |
|
|
|
|
T |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A következő példa látszólag ugyancsak alátámaszt egy, a szakszövegekre vonatkozó nézetet. A szakirodalom a szófajváltókat (mint pl. a való melléknévi igenevet vagy a közötti, belüli típusú névutómellékneveket) főleg a tudományos stílus, ezen belül is a fordított tudományos szövegek ismertetőjelének tartja. A vizsgált korpusz adatai azonban nem igazolják ezt a vélekedést. Igaz ugyan, hogy a szakszövegekben nagyobb gyakoriságot mutat a való szófajváltó mint a szépirodalmiakban, azonban, mint a 4. ábrán láthatjuk, nagyobb arányban fordul elő az eredetileg magyar nyelven íródott művekben (19), mint a magyarra fordított szövegekben (8).
|
EMK |
|
FMK |
|
|
|
|
SZ |
|
|
|
T |
|
|
|
|
|
|
|
Az adatokból arra következtethetünk, hogy ezeket az üres, delexikalizálódott szavakat nem a fordító viszi bele a szövegbe, azok a magyar nyelven írt tudományos szövegek sajátos nyelvi elemei.
Összefoglalás
Korpuszalapú vizsgálatunkban a tudományos szövegek mind a fordítás folyamatában (ld. az explicitációs műveletek eltérő aránya), mind a fordított szöveg jellemzőt illetően (ld. a szövegjellemzők eltérő gyakorisága) nagyobb fokú explicitséget jeleztek, mint az szépirodalmi szövegek. Kimondhatjuk, hogy sikerült eltérő vonásokat kimutatnunk a tudományos és szépirodalmi szövegek között.
Alkalom nyílott bizonyos fordításelméleti megállapítások nagyobb szövegmintán végzett vizsgálattal történő alátámasztására, ugyanakkor a szakmai tudatban élő más nézetek, illetve kis szövegmintán végzett megfigyelések cáfolatára is. Ez utóbbiak különösen indokolják azoknak a munkálatoknak a szükségességét, amelyek a nyelvi - sőt szaknyelvi -szabályosságok és mintázatok nagy korpuszokon végzett elemzésére irányulnak.
Hivatkozások
Blum-Kulka, S. (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. - Blum-Kulka, S. red. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acqusition Studie. Gunter Narr Verlag, Tübingen
Olohan, Maeve - Baker, Mona (2000): Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, Vol. 1 N 2. 141-158
Pajzs Júlia (2002): Opponensi vélemény. Fordítástudomány, IV. évfolyam 1. szám, 113-116
Pápai Vilma (2001): Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol-magyar és magyar-magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével. PhD-értekezés, Kézirat. Pécs-Győr
Pápai Vilma (2002): A fordítási univerzálék: az explicitáció. In: Fóris Ágota et al. (szerk.): A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjtemény. Lingua Franca Csoport, Pécs, 486-493
Pléh Csaba (1998): A mondatmegértés a magyar nyelvben. Pszicholingvisztikai kísérletek és modellek. Osiris Kiadó, Budapest
Rébék Gábor (2002): Szaknyelvhasználat és szaknyelvi vizsgafeladatok. In: Fóris Ágota et al. (szerk.): A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Lingua Franca Csoport, Pécs, 412-418
1. melléklet
Tudományos próza
Kód |
Szerző |
Cím |
Fordító |
Cím |
|
|
|
|
|
DA |
Dawkins, Richard 1986. |
The blind watchmaker |
Szentesi István (1. fejezet) |
A vak órásmester Gondolatok a darwini evolúcióelméletről |
|
|
|
|
|
HA |
Hawking, Stephen 1988. |
A brief history of time: from the big bang to black holes |
Molnár István |
Az idő rövid története |
|
|
|
|
|
HI |
Hitiris, Theo 1991. |
European Community Economics |
Roboz András |
Az Európai Unió gazdaságtana |
|
|
|
|
|
EY |
Eysenck, Michael W., Keane, Mark T. 1990. |
Cognitive Psychology. A Student's Handbook |
Bocz András |
Kognitív pszichológia Hallgatói kézikönyv |
Kód |
Szerző -Fordító |
Cím |
Kód |
Szerző |
Cím |
|
|
|
|
|
|
DA |
Dawkins, R. Szentesi I. 1994. |
A vak órásmester Gondolatok a darwini evolúcióról |
SI |
Simonyi Károly |
A fizika kultúrtörténete. Budapest: Akadémiai Kiadó |
|
|
|
|
|
|
HA |
Hawking, S. Molnár I. 1989. |
Az idő rövid története |
BE |
Bekker Zsuzsa |
Növekedési utak - dinamikus ágak. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó |
|
|
|
|
|
|
HI |
Hitiris, Th. 199 Roboz A. 1995. |
Az Európai Unió gazdaságtana |
KJ |
Kornai János 1983. |
Ellentmondások és dilemmák. Budapest: Magvető Kiadó |
|
|
|
|
|
|
EY |
Eysenck, M. W., Keane, M. T. 1990. Bocz András |
Kognitív pszichológia. Hallgatói kézikönyv |
KF |
Kozma Ferenc 1992. |
A menedzser közgazdasági szemlélete. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó |
Találat: 2393